Rioplatense Spanish
Rioplatense Spanish , also known as Rioplatense Castilian, is a variety of Spanish spoken mainly in the areas in and around the Río de la Plata Basin of Argentina and Uruguay. It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish. Being the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing, many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in Eastern Bolivia and Chile. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions. The word employed to name the Spanish language in Argentina is castellano and in Uruguay, español. See names given to the Spanish language.
As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. Generally, native speakers of Spanish who were raised in Uruguay or the majority of Argentina are assumed to speak Rioplatense just as, for instance, Americans would be assumed to speak American English, rather than any other variety of English. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.
Location
Rioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca in Argentina, the most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between, and in all of Uruguay. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers. Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. To the north, and northeast exists the hybrid Riverense Portuñol.Influences on the language
The Spanish brought their language to the area during the Spanish colonization in the region. Originally part of the Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status lifted to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.Until the massive immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the United States and Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Italy and Spain.
European immigration
Several languages, and especially Italian, influenced the criollo Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:- 1870–1890: mainly Northern Italian, Spanish, Basque, Galician, Portuguese speakers and some from France, Germany, and other European countries.
- 1910–1945: again from Spain, Southern Italy, Portugal and in smaller numbers from across Europe; Jewish immigration—mainly from Russia and Poland from the 1910s until after World War II—was also significant.
- English speakers—from Britain and Ireland—were not as numerous as the Italians, but were influential in industry, business, education and agriculture. English immigrants were influential within the upper middle class.
Influence of indigenous populations in Argentina
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
- From Quechua: guacho or guacha ; the term for the native cowboys of the Pampas, gaucho, may be related.
- From Guaraní: pororó—popcorn in Uruguay, Paraguay and some Argentine provinces.
Linguistic features
Vocabulary
Differences between dialects of Spanish are numerous; about 9,000 Rioplatense words are not used or, in many cases, even understood elsewhere. These include many terms from the basic vocabulary, such as words for fruits, garments, foodstuffs, car parts, etc., as well as local slang.Rioplatense vocabularies continue to diverge from Peninsular Spanish: Rioplatense Spanish tends to borrow technical words from American English, while Peninsular Spanish tends to borrow or calque them from either British English or French.
Rioplatense | Castilian | Andalusian | Mexican | Chilean | English | Italian | Neapolitan |
durazno | melocotón | melocotón | durazno | durazno | peach | pesca | 'o ppièzzeco |
damasco | albaricoque | albaricoque | chabacano | damasco | apricot | albicocca | 'a crisòmmola/'a crisciùmmola |
frutilla | fresa | fresa | fresa | frutilla | strawberry | fragola | 'a fràvula/'a vràvuja |
papa | patata | patata/papa | papa | papa | potato | patata | 'a patàna/'a patànn' |
poroto | judía/alubia | habichuelas | frijol | poroto | bean | fagiolo | 'o fasulo/'o fasciulo |
sweater/suéter/pulóver | jersey/suéter | jersey | suéter | sweater/suéter/chaleco/chomba | sweater/jumper | maglione/pullover | 'o maglion |
moño | pajarita | pajarita | moño | humita/corbatín | bowtie | farfallino | 'a natìcola/'a pullomma |
depravado | guarro | guarro | jarioso | depravado | depraved | porcellino | 'o scapucchiune |
auto | coche | coche | carro/auto/coche | auto | car | auto ; macchina | 'a màchina/'o ccarro |
celular | móvil | móvil | celular | celular | cell phone/mobile | cellulare, telefonino | 'o cellular |
computadora | ordenador | ordenador | computadora | computador | computer | computer | 'o compiutèr/'u ccumpùter/'u 'mpùter |
baúl | maletero | maletero | cajuela | maletero | trunk/boot | baule | 'o bbagùgghje/'o bbagùllo |
valija | maleta | maleta | maleta/petaca | maleta | luggage or suitcase; valise | valigia | 'a balìce/'a bajìce |
pollera | falda | falda | falda | falda/pollera | skirt | gonna | 'a faùda/'a gunnèddra |
ricota | requesón | requesón | requesón | ricota/ricotta | ricotta cheese | ricotta | 'a rrecutt'/'a recotta |
remera | camiseta | playera | camiseta/playera | polera/camiseta | T-shirt | maglietta | 'a cammìsa |
pancho | perrito | salchicha | hotdog/jocho | completo/hot dog | frankfurter/hot dog | würstel | 'o wiustell |
niño/pibe/chico/nene/chiquilín/gurí | chaval | chaval | chavo/muchacho/chamaco/bato/chico | niño/lolo/chico/cabro chico | boy | ragazzino | 'o ninno/'o guàglio/'o guajò/'o guagliòne |
Phonology
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.- Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll and y have fused into one. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced in the central and western parts of the dialect region or voiceless in and around Buenos Aires. In addition, sheísmo is also present in other areas of the Río de la Plata basin, including Uruguay.
- As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has seseo. That is, casa is homophonous with caza. Seseo is common to other dialects of Spanish in Latin America, Canarian Spanish, Andalusian Spanish.
- In popular speech, the fricative has a very strong tendency to become 'aspirated' before another consonant or simply in all syllable-final positions in less educated speech. This change may be realized only before consonants or also before vowels and, like lenition, is typically insensitive to word boundaries. That is, esto es lo mismo "this is the same" is pronounced something like, but in las águilas azules "the blue eagles", in las and águilas might remain as no consonant follows:, or become : ; the pronunciation is largely an individual choice.
- The phoneme is never glottalized to in the Atlantic coast. This phenomenon is common to other coastal dialects in Latin American Spanish, as well as Caribbean, Canarian, and Andalusian dialects, but not in Rioplatense dialect. Rioplatense speakers always realize it as, like people in Northern and Central Spain. Rioplatense speakers never realize it as instead of, but is a possible phonetic realization of when it is followed by two or more consonants or at the end of a phrase; it can be a free variation between and.
- In some areas, speakers tend to drop the final sound in verb infinitives and the final in most words. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
Intonation
Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns. Both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia, and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.
Pronouns and verb conjugation
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. In other Spanish-speaking regions where voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style; whereas in Argentina and Uruguay it is standard.The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions. Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb amar in the present tense, indicative mode:
Person/Number | Peninsular | Rioplatense |
1st sing. | yo amo | yo amo |
2nd sing. | tú amas | vos amás |
3rd sing. | él ama | él ama |
1st plural | nosotros amamos | nosotros amamos |
2nd plural | vosotros amáis | ustedes aman¹ |
3rd plural | ellos aman | ellos aman |
Although apparently there is just a stress shift, the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
Peninsular | Rioplatense |
yo pierdo | yo pierdo |
tú pierdes | vos perdés |
él pierde | él pierde |
nosotros perdemos | nosotros perdemos |
vosotros perdéis | ustedes pierden |
ellos pierden | ellos pierden |
For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís.
Verb | Standard Spanish | Castilian in plural | Rioplatense | Chilean | Maracaibo Voseo | English |
Cantar | tú cantas | vosotros cantáis | vos cantás | tú cantái | vos cantáis | you sing |
Correr | tú corres | vosotros corréis | vos corrés | tú corrí | vos corréis | you run |
Partir | tú partes | vosotros partís | vos partís | tú partí | vos partís | you leave |
Decir | tú dices | vosotros decís | vos decís | tú decí | vos decís | you say |
The imperative forms for vos are identical to the imperative forms in Peninsular but stressing the last syllable:
- Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please."
- Comé un poco de torta. "Eat some cake."
- Vení para acá. "Come over here."
- Hacé eso que te dije. "Do what I told you"
- Decime dónde está. "Tell me where it is" the second syllable is stressed.
As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the tú conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the tú subjunctive forms to be correct.
- Espero que veas or Espero que veás "I hope you can see"
- Lo que quieras or Lo que quierás/querás "Whatever you want"
Other verb forms coincide with tú after the i is omitted.
- Si salieras "If you went out"
Usage
Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense, the future tense tends to use a verbal phrase in the informal language.This verb phrase is formed by the verb ir followed by the preposition a and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco
- Mañana me visitará mi madre → Mañana me va a visitar mi vieja
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana
- Juan no ha llegado todavía → Juan no llegó todavía
- El torneo ha comenzado → El torneo empezó
- Ellas no han votado → Ellas no votaron
- No creo que lo hayan visto ya
- Espero que lo hayas hecho ayer
Influence beyond Argentina
In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a "masked prestige" otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around. Despite of this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish which is considered the most correct form.Some Argentinian words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón, "very attractive person".