Chilean Spanish


Chilean Spanish '' is any of several varieties of Spanish spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usages that differ from those of standard Spanish. The Royal Spanish Academy recognizes 2,214 words and idioms exclusively or mainly produced in Chilean Spanish, in addition to many still unrecognized slang expressions.

Variation and accents

In Chile, there are not many differences between the Spanish spoken in the northern, central and southern areas of the country, although there are notable differences in zones of the far south—such as Aysén, Magallanes, and Chiloé—and in Arica in the extreme north. There is, however, much variation in the Spanish spoken by different social classes. In rural areas from Santiago to Valdivia, Chilean Spanish shows the historical influence of the Castúo dialects of Extremadura, but some authors point to the Spanish province of Andalusia and more specifically to the city of Seville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish. In general, the intonation of Chilean Spanish is recognized in the Spanish-speaking world for being the fastest-spoken accent among Spanish dialects and with tones that rise and fall in its speech, especially in Santiago and its surroundings; such intonation may be less strong in certain areas of the north of the country and more pronounced in southern areas; Chileans speak slowly for foreign settlers and tourists, including native Spanish speakers to understand the Chileans easily.
As result of past German immigration there are a few German influences in the vocabulary, accent, and pronunciation of southern Chile. Speakers of Chilean Spanish who also speak German or Mapudungun tend to use more impersonal pronouns. Dialects of southern Chile are considered to be have a melodic intonation relative to the speech in Santiago. A survey among inhabitants of Santiago also shows that people in the capital consider southern Chilean Spanish to be variously affected by Mapudungun, have poor pronunciation, be of rural character and, in the case of Chiloé, to be rich in archaisms. The same study does also show a perception that the speech of northern Chile is influenced by the Spanish spoken in Peru and Bolivia.
The Chilean Spanish dialect of Easter Island, most especially the accent, is influenced by Rapa Nui language.

Phonology

There are a number of phonetic features common to most Chilean accents, but none of them is individually unique to Chilean Spanish. Rather, it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects. The features include the following:
Chileans use the voseo and tuteo forms for the intimate second-person singular. Voseo is common in Chile, with both pronominal and verbal voseo being widely used in the spoken language.
In Chile there are at least four grades of formality:
vos sabí, vos vení, vos hablái, etc.
This occurs only in very informal situations. It is always considered rude and insulting but is tolerated and enjoyed as part of friendly bonding and banter. However, with even a slight change in intonation, it can change from a tone of friendly banter to a form of insult to a heated argument, even among friends.
tú sabí, tú vení, tú hablái, etc.
This is the predominant form used in the spoken language. It is not used in formal situations or with people one does not know well.
tú sabes, tú vienes, tú hablas, etc.
This is the only acceptable way to write the intimate second-person singular. Its use in spoken language is reserved for slightly more formal situations such as child-to-parent, teacher-to-student, or peer-to-peer relations among people who do not know each other well.
usted sabe, usted viene, usted habla, etc.
This is used for all business and other formal interactions, such as student-to-teacher but not always teacher-to-student as well as "upwards" if one person is considered to be well respected, older or of an obviously higher social standing. Stricter parents will demand this kind of speech from their children as well.
The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative: ser 'to be', ir 'to go', and haber 'to have'.

Ser

In Chile, there are various ways to say 'you are' to one person.
Only the last two are considered Standard Spanish. Usage depends on politeness, social relationships, formality, and education. The ending in those forms is aspirated or omitted.

Conjugation

A comparison of the conjugation of the Chilean voseo, the voseo used in Latin American countries other than Chile, and tuteo follows:
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include al tiro, gallo/a, fome, pololear, pololo/polola, pelambre, pito poto, quiltro and chomba wea. Another popular Chilean Spanish slang expression is poh, also spelled po', which is a term of emphasis of an idea, this is a monopthongized and aspirated form of pues. In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

Argentine and Rioplatense influence

In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects, which suggests a covert prestige. Lexical influences cut across the different social strata of Chile. Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the middle and upper classes. The majority of the population receive Argentine influence by watching Argentine programs on broadcast television, specially football on cable television and music such as rock and cumbia on the radio as well. Chilean newspaper La Cuarta regularly employs slang words and expressions that were originated in the lunfardo slang of the Buenos Aires region. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions due to the long time since incorporated. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability, with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse. Lunfardo is an argot of the Spanish language that originated in the late 19th century among the lower classes of Buenos Aires and Montevideo that influenced "Coa", an argot common among criminals in Chile, and later colloquial Chilean Spanish.
; Argentine slang loanwords

Mapudungun loanwords

The Mapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish, given its large geographic expanse. Many Mapudungun loans are names for plants, animals, and places. For example:

Quechua loanwords

The Quechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number of loanwords. For example, the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechua names, rather than from Nahuatl or Taíno as in Standard Spanish. Some of the words of Quechua origin include:

French, German and English loanwords

There are some expressions of non-Hispanic European origin such as British, German or French. They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries. There is also a certain influence from the mass media.

Sample

Here is sample of a normal text in carefully spoken Latin American Spanish and the same text with a very relaxed pronunciation in informal lower-class Chilean Spanish:
Text¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciation
Pronunciation
Translation"How those Chileans Salas and Zamorano ran! They fought like lions. They beat again and again against the blues' defense. What a crowd filled the stadium! In truth it was an unforgettable day. A tight header from Salas and... goal! Celebrating, Salas slid and ripped his shirt."