Wythnos yng Nghymru Fydd is a science fiction novel in the Welsh language written by Islwyn Ffowc Elis and published by Plaid Cymru in 1957. Set in the 1950s, the narratorIfanPowel takes part in a time travel experiment and lands in Cardiff in the year 2033. He is hosted by a family and for 5 days is taken on a journey around Wales. He finds that Wales has secured self government and is prosperous economically, and socially harmonious; everyone is bilingual in both Welsh and English. He falls in love with the daughter of his host family, Mair, and when he returns to the Wales of the 1950s his longing for her makes him want to return to 2033. The scientist conducting the experiment cautions him against this as the future is not set and Ifan may therefore encounter a very different future if he travels again, but after Ifan begs for his help he agrees to send Ifan back. However, when Ifan returns he finds a totally different Wales. In this dystopian future, the Welsh language has died out and traces of Welsh identity have all but disappeared. Indeed, even the country's name has been changed to "Western England". Violence and social tensions are also commonplace. Ifan only stays here for two days in order to look for Mair, but when he finds her he discovers that her name in this future is Maria, and she has no memory of him. After returning to the present for the second time, the scientist explains to Ifan that both scenarios that Ifan encountered are possible for Wales and that it is up to the Welsh people which one comes to pass. This converts Ifan into a Welsh nationalist and he swears to do everything within his power to ensure that the Wales that he visited first is the one that will be realised. The novel is significant in the history of Welsh-language literature in that it was the first major science fiction work for adults to be written in the Welsh language, but it has been argued that the fact that it is a blatant work of political propaganda diminishes its literary value to an extent. In 2017 Gareth Glyncomposed an opera based on the novel with the libretto by Mererid Hopwood. In 2019 the novel was translated into English by Stephen Morris. An attempt to crowdfund the publication of the book in hard copy format was unsuccessful, but the whole translated text has been made available to read on the book's website.