Urdu alphabet
The Urdu alphabet - is the right-to-left alphabet used for the Urdu language. It is a modification of the Persian alphabet, which is itself a derivative of the Arabic alphabet. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.
Usually, bare transliterations of Urdu into the Latin alphabet omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin script.
History
The standard Urdu script is a modified version of the Perso-Arabic script and has its origins in 13th century Iran. It is closely related to the development of the Nastaliq style of Perso-Arabic script.Despite the invention of the Urdu typewriter in 1911, Urdu newspapers continued to publish prints of handwritten scripts by calligraphers known as katibs or khush-navees until the late 1980s. The Pakistani national newspaper Daily Jang was the first Urdu newspaper to use Nastaʿlīq computer-based composition. There are efforts under way to develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers and the internet. Nowadays, nearly all Urdu newspapers, magazines, journals, and periodicals are composed on computers with Urdu software programs.
Other than the Indian subcontinent, the Urdu script is also used by Pakistan's large diaspora, including in the United Kingdom, the United Arab Emirates, the United States, Canada, Saudi Arabia and other places.
Nastaliq
Urdu is written in the Nastaliq style. The Nastaliq calligraphic writing style began as a Persian mixture of the Naskh and Ta'liq scripts. After the Mughal conquest, Nastaliq became the preferred writing style for Urdu. It is the dominant style in Pakistan and many Urdu writers elsewhere in the world use it. Nastaʿlīq is more cursive and flowing than its Naskh counterpart.In the Arabic alphabet, and many others derived from it, letters are regarded as having two or three general forms each, based on their position in the word. But the Nastaliq style in which Urdu is written uses more than three general forms for many letters, even in simple non-decorative documents.
Alphabet
The Urdu script is an abjad script derived from the modern Persian script, which is itself a derivative of the Arabic script. As an abjad, the Urdu script only shows consonants and long vowels; short vowels can only be inferred by the consonants' relation to each other. While this type of script is convenient in Semitic languages like Arabic and Hebrew, whose consonant roots are the key of the sentence, Urdu is an Indo-European language, which does not have the same luxury, hence necessitating more memorisation. The number of letters in the Urdu alphabet is somewhat ambiguous and debated.Letter names and phonemes
Additional characters and variations
Arabic Tāʼ marbūṭah
Tāʼ marbūṭah is also sometimes considered the 40th letter of the Urdu alphabet, though it is rarely used except for in certain loan words from Arabic. Tāʼ marbūṭah is regarded as a form of tā, the Arabic version of Urdu tē, But it is not pronounced as such, and when replaced with an Urdu letter in naturalised loan words it is usually replaced with Gol hē.Table
Hamza in Nastaliq
Hamza can be difficult to recognise in Urdu handwriting and fonts designed to replicate it, closely resembling two dots above as featured in Té and Qaf, whereas in Arabic and Geometric fonts it is more distinct and closely resembles the western form of the numeral 2 two.Digraphs
No. | Digraph | Transcription | IPA | Example |
1 | bh | |||
2 | ph | |||
3 | th | |||
4 | ṭh | |||
5 | jh | |||
6 | ch | |||
7 | dh | |||
8 | ḍh | |||
9 | rh | |||
10 | ṛh | |||
11 | kh | |||
12 | gh | |||
13 | lh | |||
14 | mh | |||
15 | nh | |||
16 | wh | |||
17 | yh |
Differences from [Persian alphabet]
Urdu has more letters added to the Persian base to represent sounds not present in Persian, which already has additional letters added to the Arabic base itself to represent sounds not present in Arabic. The letters added include: to represent /ʈ/, to represent /ɖ/, to represent /ɽ/, to represent /◌̃/, and to represent /ɛ:/ or /e:/. A separate do-cashmi-he letter,, exists to denote a /ʰ/ or a /ʱ/. This letter is mainly used as part of the multitude of digraphs, detailed below.Retroflex letters
Old Hindustani used four dots over three Arabic letters to represent retroflex consonants:,,. In handwriting those dots was often written like a small vertical line attached to a small triangle. Subsequently, this shape became identical to a small letter.Vowels
The Urdu language has 10 vowels and 10 nasalized vowels. Each vowel has four forms depending on its position: initial, middle, final and isolated. Like in its parent Arabic alphabet, Urdu vowels are represented using a combination of digraphs and diacritics. Alif, Waw, Ye, He and their variants are used to represent vowels.Vowel chart
Urdu doesn't have standalone vowel letters. Short vowels are represented by optional diacritics upon the preceding consonant or a placeholder consonant if the syllable begins with the vowel, and long vowels by consonants alif, ain, ye, and wa'o as matres lectionis, with disambiguating diacritics, some of which are optional, whereas some are not. Urdu does not have short vowels at the end of words. This is a table of Urdu vowels:''Alif''
Alif is the first letter of the Urdu alphabet, and it is used exclusively as a vowel. At the beginning of a word, alif can be used to represent any of the short vowels: ab, ism, Urdū. For long ā at the beginning of words alif-mad is used: āp, but a plain alif in the middle and at the end: bhāgnā.''Wāʾo''
Wāʾo is used to render the vowels "ū", "o", "u" and "au", and it is also used to render the labiodental approximant, . Only when preceded by the consonant k͟hē, can wāʾo'' render the "u" sound, or not pronounced at all.''Ye''
Ye is divided into two variants: choṭī ye and baṛī ye.Choṭī ye is written in all forms exactly as in Persian. It is used for the long vowel "ī" and the consonant "y".
Baṛī ye is used to render the vowels "e" and "ai". Baṛī ye is distinguishable in writing from choṭī ye only when it comes at the end of a word/ligature. Additionally, Baṛī ye is never used to begin a word/ligature, unlike choṭī ye.
Letter's name | Final Form | Middle Form | Initial Form | Isolated Form |
Choṭī ye | ـی | ـیـ | یـ | ی |
Baṛī ye | ـے | ـیـ | یـ | ے |
''The 2 he's''
He is divided into two variants: gol he and do-cašmi he.Gol he is written round and zigzagged, and can impart the "h" sound anywhere in a word. Additionally, at the end of a word, it can be used to render the long "a" or the "e" vowels, which also alters its form slightly.
Do-cašmi he is written as in Arabic Naskh style, in order to create the aspirate consonants and write Arabic words.
Letter's name | Final Form | Middle Form | Initial Form | Isolated Form |
Gol he | ـہ | ـہـ | ہـ | ہ |
Do-cašmi he | ـھ | ـھـ | ھـ | ھ |
''Ayn''
Ayn in its initial and final position is silent in pronunciation and is replaced by the sound of its preceding or succeeding vowel.''Nun Ghunnah''
is represented by nun ghunna written after their non nasalized versions, for example: ' when nasalized would become '. In middle form nun ghunna is written just like nun and is differentiated by a diacritic called maghnoona or ulta jazm which is a superscript V symbol above the.Examples:
Form | Urdu | Transcription |
Orthography | ṉ | |
End form | maiṉ | |
Middle form | kaṉwal |
Diacritics
Urdu uses the same subset of diacritics used in Arabic based on Persian conventions. Urdu also uses Persian names of the diacritics instead of Arabic names. Commonly used diacritics are zabar, zer, pesh which are used to clarify the pronunciation of vowels, as shown above. Jazam is used to indicate a consonant cluster and tashdid is used to indicate a gemination, although it is never used for verbs, which require double consonants to be spelled out separately. Other diacritics include khari zabar, do zabar which are found in some common Arabic loan words. Other Arabic diacritics are also sometimes used though very rarely in loan words from Arabic. Zer-e-izafat and hamzah-e-izafat are described in the next section.Other than common diacritics, Urdu also has special diacritics, which are often found only in dictionaries for the clarification of irregular pronunciation. These diacritics include kasrah-e-majhool, fathah-e-majhool, dammah-e-majhool, maghnoona, ulta jazam, alif-e-wavi and some other very rare diacritics. Among these, only maghnoona is used commonly in dictionaries and has a Unicode representation at U+0658. Other diacritics are only rarely written in printed form, mainly in some advanced dictionaries.
Iẓāfat
Iẓāfat is a syntactical construction of two nouns, where the first component is a determined noun, and the second is a determiner. This construction was borrowed from Persian. A short vowel "i" is used to connect these two words, and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word. If the first word ends in a consonant or an ʿain, it may be written as zer at the end of the first word, but usually is not written at all. If the first word ends in choṭī he or ye then hamzā is used above the last letter. If the first word ends in a long vowel, then a different variation of baṛī ye with hamzā on top is added at the end of the first word.Forms | Example | Transliteration | Meaning |
sher-e Panjāb | the lion of Punjab | ||
malka-ye dunyā | the queen of the world | ||
walī-ye kāmil | perfect saint | ||
mai-ye ishq | the wine of love | ||
rū-ye zamīn | the surface of the Earth | ||
sadā-ye buland | a high voice |
Computers and the Urdu alphabet
In the early days of computers, Urdu was not properly represented on any code page. One of the earliest code pages to represent Urdu was IBM Code Page 868 which dates back to 1990. Other early code pages which represented Urdu alphabets were Windows-1256 and MacArabic encoding both of which date back to the mid 1990s. In Unicode, Urdu is represented inside the Arabic block. Another code page for Urdu, which is used in India, is Perso-Arabic Script Code for Information Interchange. In Pakistan, the 8-bit code page which is developed by National Language Authority is called Urdu Zabta Takhti which represents Urdu in its most complete form including some of its specialized diacritics, though UZT is not designed to coexist with the Latin alphabet.Encoding Urdu in Unicode
Characters in Urdu | Characters in Arabic |
:wiktionary: ہ| :wiktionary: ھ| | ه :wiktionary: ه| |
:wiktionary: ی| | :wiktionary: ى| ي :wiktionary: ي| |
:wiktionary: ک| | ك :wiktionary: ك| |
Like other writing systems derived from the Arabic script, Urdu uses the 0600–06FF Unicode range. Certain glyphs in this range appear visually similar even though the underlying encoding is different. This presents problems for information storage and retrieval. For example, the University of Chicago's electronic copy of John Shakespear's "A Dictionary, Hindustani, and English" includes the word . Searching for the string "" returns no results, whereas querying with the string "" returns the correct entry. This is because the medial form of the Urdu letter do chashmi he —used to form aspirate digraphs in Urdu—is visually identical in its medial form to the Arabic letter hāʾ. In Urdu, the phoneme is represented by the character U+06C1, called gol he, or chhoti he''.
In 2003, the Center for Research in Urdu Language Processing —a research organisation affiliated with Pakistan's National University of Computer and Emerging Sciences—produced a proposal for mapping from the 1-byte UZT encoding of Urdu characters to the Unicode standard. This proposal suggests a preferred Unicode glyph for each character in the Urdu alphabet.
Software
The Daily Jang was the first Urdu newspaper to be typeset digitally in Nastaliq by computer. There are efforts underway to develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers and on the Internet. Nowadays, nearly all Urdu newspapers, magazines, journals and periodicals are composed on computers via various Urdu software programmes, the most widespread of which is InPage Desktop Publishing package. Microsoft has included Urdu language support in all new versions of Windows and both Windows Vista and Microsoft Office 2007 are available in Urdu through Language Interface Pack support. Most Linux Desktop distributions allow the easy installation of Urdu support and translations as well. Apple implemented the Urdu language keyboard across Mobile devices in its iOS 8 update in September 2014.Romanization standards and systems
There are several romanization standards for writing Urdu with the Latin alphabet, though they are not very popular because most fall short of representing the Urdu language properly. Instead of standard romanization schemes, people on Internet, mobile phones and media often use a non-standard form of romanization which tries to mimic English orthography. The problem with this kind of romanization is that it can only be read by native speakers, and even for them with great difficulty. Among standardized romanization schemes, the most accurate is ALA-LC romanization, which is also supported by National Language Authority. Other romanization schemes are often rejected because either they are unable to represent sounds in Urdu properly, or they often do not take regard of Urdu orthography, and favor pronunciation over orthography.The National Language Authority of Pakistan has developed a number of systems with specific notations to signify non-English sounds, but these can only be properly read by someone already familiar with the loan letters.
Roman Urdu also holds significance among the Christians of Pakistan and North India. Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi and Lahore in present-day Pakistan and Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan in India, during the early part of the 19th and 20th century, and is still used by Christians in these places. Pakistani and Indian Christians often used the Roman script for writing Urdu. Thus Roman Urdu was a common way of writing among Pakistani and Indian Christians in these areas up to the 1960s. The Bible Society of India publishes Roman Urdū Bibles that enjoyed sale late into the 1960s. Church songbooks are also common in Roman Urdu. However, the usage of Roman Urdu is declining with the wider use of Hindi and English in these states.