Psalm 147
Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "Praise ye the : for it is good to sing praises". The Book of Psalms is the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation in the Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147 in a slightly different numbering system. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum.
Both psalms are considered psalms of praise and are used as regular parts of Jewish, Catholic, Anglican and Protestant liturgies. They have been set to music often.
Alternate numbering system
The Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible follow the numbering system for the psalms used by the Hebrew Bible and KJV through Psalm 8, but combine and divide several psalms after that. Psalm 147 is the last to be divided into two parts, renumbered as Psalm 146 and Psalm 147. Psalm 146 in the Septuagint and Vulgate is composed of verses 1–11 of the present Psalm 147, while Psalm 147 in the Septuagint and Vulgate is composed of verses 12–20 of the present Psalm 147.Background and themes
Psalm 147 is one of the last five psalms in the Book of Psalms and, like the others in this group, begins and ends in Hebrew with the word "Hallelujah". Thus it is classified as a psalm of praise. Spurgeon notes that verse 1 draws a connection between praise and song, since "inging the divine praises is the best possible use of speech". Beginning in verse 2, the psalmist presents a series of reasons for praising God, including his continual attention to the city of Jerusalem, to brokenhearted and injured individuals, to the cosmos, and to nature.Rabbi Yehudah Aryeh Leib Alter of Ger notes that in the Hebrew original, verse 2 is written in the present tense: "The Lord builds Jerusalem". He teaches that since the destruction of the Holy Temple, each generation actively contributes toward its rebuilding in a cumulative way through its merits.
Rambam draws from verse 2 a timeline for the events following the coming of the Mashiach. First the Mashiach will arrive, then the Holy Temple will be built, and then the ingathering of the exiles will take place. The Zohar adds that the Resurrection of the Dead will take place forty years after the return of the exiles.
Text
Hebrew Bible version
Following is the Hebrew text of Psalm 147:Verse | Hebrew |
1 | כִּי־ט֖וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־נָ֜עִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה |
2 | בֹּנֵ֣ה יְרֽוּשָׁלִַ֣ם יְהֹוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס |
3 | הָ֣רוֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֜מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם |
4 | מוֹנֶ֣ה מִ֖סְפָּר לַכּֽוֹכָבִ֑ים לְ֜כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא |
5 | גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֜תְבֽוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר |
6 | מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהֹוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־אָֽרֶץ |
7 | עֱנ֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵֽאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר |
8 | בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר |
9 | נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֜רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ |
10 | לֹ֚א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה |
11 | רוֹצֶ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַֽחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ |
12 | שַׁבְּחִ֣י יְ֖רֽוּשָׁלִַם אֶת־יְהֹוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן |
13 | כִּי־חִ֖זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ |
14 | הַשָּׂ֣ם גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֜טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ |
15 | הַשֹּׁלֵ֥חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֜הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ |
16 | הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּפ֖וֹר כָּאֵ֣פֶר יְפַזֵּֽר |
17 | מַשְׁלִ֣יךְ קַרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָֽ֜רָת֗וֹ מִ֣י יַֽעֲמֹֽד |
18 | יִשְׁלַח־דְּבָר֥וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֜וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם |
19 | מַגִּ֣יד דְּבָרָ֣יו לְיַֽעֲקֹ֑ב חֻקָּ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֣יו לְיִשְׂרָאֵֽל |
20 | לְכָל־גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְ֜דָע֗וּם הַֽלְלוּיָֽהּ |
King James Version
- Praise ye the : for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
- The doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
- He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
- He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
- Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
- The lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
- Sing unto the with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
- Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
- He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
- He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- The taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
- Praise the, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
- For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
- He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
- He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
- He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
- He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
- He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
- He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
- He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the.
Uses
Judaism
Psalm 147 is recited in its entirety in Pesukei Dezimra in the daily morning prayer service. It is recited as the Psalm of the Day on Simchat Torah in the Siddur Avodas Yisroel.Catholicism
Since the Middle Ages, this psalm was recited or sung at the office of Vespers on Saturday, according to the Rule of St. Benedict of 530AD.In the Liturgy of the Hours today, the first part, numbered as Psalm 146 in the Septuagint and Vulgate, is recited or sung at Lauds on Thursday of the fourth week, and the second part, numbered as Psalm 147 in the Septuagint and Vulgate, is recited or sung on Friday of the second and fourth week of the four-week cycle of the psalter. In the liturgy of the Mass, the first part is sung or read on the fifth Sunday in Ordinary Time of Year B of the three-year Sundays cycle and on the first Saturday in Advent in the two-year weekday cycle, and the second part is used on the feast of the Most Holy Body and Blood of Christ in year A of the Sundays cycle, and on several weekdays.
Musical settings
In Catholicism, Lauda Jerusalem, Psalm 147 in the Vulgate numbering, was one of the psalms included in vespers services, and thus set to music often. Settings of German translations of Psalm 147 were published from the second half of the 16th century.Lauda Jerusalem Dominum
In 1610, Monteverdi published his Vespro della Beata Vergine, setting five Latin psalms to music. The last of these, Lauda Jerusalem, is arranged for two choirs of three voices each, soprano, alto and bass, while the tenors sing the cantus firmus. Michel Richard Delalande set Lauda Jerusalem Dominum for the celebration of daily Mass for King Louis XIV at Versailles. Henry Desmarest, a contemporary of Delalande, wrote a grand motet on this psalm. Antonio Vivaldi composed a setting of Lauda Jerusalem as his RV 609, scored for two choirs, each with a solo soprano, four vocal parts and strings.German translations
In 1568 Antonio Scandello published the first volume of his, which contained, as fifth item, a four-part setting of "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich", a German version of Psalm 147. A rhymed translation of the Psalm, "Zu Lob und Ehr mit Freuden singt", was published in the Becker Psalter, to be sung to the tune of Es woll uns Gott genädig sein, a text version for which Heinrich Schütz, quarter of a century later, composed an entirely new four-part setting.Scandello's setting was reprinted in hymnals such as Johann Hermann Schein's 1627, and Gottfried Vopelius's 1682 Neu Leipziger Gesangbuch, where the German text is attributed to Nikolaus Selnecker. Johann Sebastian Bach based one of his four-part chorales, "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich", BWV 374, on a hymn tune derived from Scandello's setting. The lyrics of the opening chorus of Bach's 1723 cantata Preise, Jerusalem, den Herrn, BWV 119, for the inauguration of a new town council in Leipzig, are a dictum taken from a prose translation of verses 12–14 of Psalm 147.
After Scandello's setting, and the hymn tune derived from it in the early 18th century, five more melodies for the "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" translation of Psalm 147 were composed and published from the 1730s to the 1830s. Around 1856, Anton Bruckner set verses 1 to 11 of the Psalm as Alleluja! Lobet den Herrn; denn lobsingen ist gut, WAB 37, for soloists, double mixed choir, and orchestra.