Penang Hokkien


Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is the lingua franca among the majority Chinese population in Penang, as well as the neighbouring states of Kedah, Perlis and northern part of Perak. This Chinese dialect is spoken as a mother tongue by up to 63.9% of Penang's Chinese community. It is also spoken by some members of Penang's Indian and Malay communities.
Penang Hokkien is a subdialect of Zhangzhou Chinese, together with widespread use of Malay and English loan words. It is said that it most closely resembles that spoken in the district of Haicang in Longhai county and in the districts of Jiaomei and Xinglin in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang, as well as in Medan and North Sumatra, Indonesia. It is markedly distinct from Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Taiwanese Hokkien.

Orthography

Penang Hokkien is largely a spoken language: it is rarely written in Chinese characters, and there is no official standard romanisation. In recent years, there has been a growing body of romanised Penang Hokkien material, however topics are mostly limited to the language itself such as dictionaries and learning materials. This is linked to efforts to preserve, revitalise and promote the language as part of Penang's cultural heritage, due to increasing awareness of the loss of Penang Hokkien usage among younger generations in favour of Mandarin and English. The standard romanisation systems commonly used in these materials are based on Tâi-lô and Pe̍h-ōe-jī, with varying modifications to suit Penang Hokkien phonology.
The Hokkien Language Association of Penang is one such organisation which promotes the language's usage and revitalisation. Through their Speak Hokkien Campaign they promote a Tâi-lô based system modified to suit the phonology of Penang Hokkien and its loanwords. This system is used throughout this article and its features are detailed below.
The Speak Hokkien Campaign also promotes the use of traditional Chinese characters derived from recommended character lists for written Hokkien published by Taiwan's Ministry of Education.
Most native-speakers are not aware of these standardised systems and resort to ad hoc methods of romanisation based on English, Malay and Pinyin spelling rules. These methods are in common use for many proper names and food items, e.g. Char Kway Teow. These spellings are often inconsistent and highly variable with several alternate spellings being well established, e.g. Char Koay Teow. These methods, which are more intuitive to the average native-speaker, are the basis of non-standard romanisation systems used in some written material.

Phonology

Consonants

Vowels

  • In the Tâi-lô system for Penang Hokkien, nasal vowels are indicated using final, while POJ uses superscript. Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials, however, this is not indicated, e.g. 卵 nūi.
For most speakers who are not aware of POJ or Tâi-lô, nasalisation is commonly indicated by putting an after the initial consonant of a word. This is commonly seen for the popular Penang delicacy Tau Sar Pneah. In other instances, nasalisation may not be indicated at all, such as in Popiah, or as in the common last name Ooi.
  • The rime is a variant pronunciation of. The two may be used interchangeably in Penang Hokkien, e.g. 張 tiaunn/tionn, 羊 iâunn/iônn.
  • When is followed by final or, it is pronounced , with and being pronounced as and respectively.
    In speech, these sounds are often reduced to and , e.g. 免 mián/mén.
  • When is followed by final or, it is pronounced as /ek̚/ and /eŋ/ respectively rather than other dialects which will pronounced as and respectively. e.g. 色 sik /sek̚/.
  • is a variant of which is only found with the initial, e.g. 娘 niôo.
  • Diphthongs and often romanised as and respectively. e.g. 我 wá/uá /u̯a/, 够 kàw/kàu /kaʊ/.
  • Loanwords with diphthongs often romanised as . e.g. 捎央 sa-yang /sa-iaŋ/.
Tâi-lôIPAExampleNote
erMid central vowel|ber-lianOccurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore.
Used in Malay and English loanwords.
yClose front rounded vowel|豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as.
ei無釐頭
môu-lêi-thāu
Used in Cantonese loanwords.
eoi濕濕碎
säp--säp--sêoi
An alternate pronunciation of due to Cantonese influence.
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as.
oi煎蕊
tsian-doi
Used in Malay, Cantonese and Teochew loanwords.
Replaces in Malay loanwords, e.g. botol, cendol.
ou大佬
tāi-lôu
Used in Cantonese and Teochew loanwords.

Rhymes

  • * Used in loanwords, variants and onomatopoeia

    Tones

In Penang Hokkien, the two Departing tones are virtually identical, and may not be distinguished except in their sandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones in unchecked syllables, and two Entering tones in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:
The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours. The Rising tone has two variants in Penang Hokkien, a high falling tone and a high rising tone . The high falling tone is more common among the older generations while in the younger generations there has been a shift towards the use of the high rising tone . When the 3rd tone is sandhied to the 2nd tone, the high falling variant is used, however some speakers may sandhi the 3rd tone to the 1st tone . As in Amoy and Zhangzhou, there is no lower Rising tone.

Tone sandhi

Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word in isolation is pronounced with an ascending tone, , but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gû-bah, it is pronounced with a low tone, .
1st7th5th
--
2nd3rd-
--
4th8th--

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:
  • 1st becomes 7th
  • 7th becomes 3rd
  • 3rd becomes 2nd
  • 2nd becomes 1st
  • 5th becomes 7th
Checked syllables :
  • 4th becomes 2nd
  • 8th becomes 3rd
Checked syllables :
  • 4th becomes 8th
  • 8th becomes 4th
Although the two departing tones are virtually identical in Penang Hokkien, in their sandhi forms they become and and are thus easily distinguishable.
The "tone wheel" concept does not work perfectly for all speakers of Penang Hokkien.

Minnan and Mandarin tones

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:
  • Upper Level: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞 ke/.
  • Lower Level: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍 lêng/lóng.
  • Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bée/.
  • Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thòo/, 象 tshiōnn/xiàng.
Words with Entering tones all end with,, or . As Mandarin no longer has any Entering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok/guó, but 發 huat/. The tone in Mandarin often depends on what the initial consonant of the syllable is.

Literary and colloquial pronunciations

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:
  • in given names, e.g. 安 an rather than uann, 玉 gio̍k rather than ge̍k;
  • in a few surnames, e.g. 葉 ia̍p rather than hio̍h
  • in other proper names, e.g. 龍山堂 Liông-san-tông rather than Lêng-suann-tn̂g
  • in certain set phrases, e.g. 差不多 tsha-put-to rather than tshee-m̄-to, 見笑 kiàn-siàu rather than kìnn-tshiò
Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四 jī-gōo-sì instead of jī-ngóo-sù. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 tuā-o̍h instead of tāi-ha̍k.

Differences from other Minnan dialects

Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects.
  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi, 先生 sin-senn, etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 , 我儂 uang, 汝儂 luang, 伊儂 iang ;
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè, 百 pah, etc.
General pronunciation differences can be shown as below:
Penang HokkienAmoy HokkienZhangzhou DialectExample
8th tone 8th tone 8th tone
-e-ue-e
-ee-e-eehêe
-enn-inn-ennsenn
-iaunn / -ionn-iunn-ionnsiāunn
-iong / -iang-iong-iangsiong
-u-i-i
-ue-e-uehué
-ua-ue-ua
-uinn-ng-uinnsuinn
j-l-j-ji̍p

Loanwords

Due to Penang's linguistic and ethnic diversity, Penang Hokkien is in close contact with many other languages and dialects which are drawn on heavily for loanwords. These include Malay, Teochew, Cantonese and English.

Malay

Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:
Penang HokkienChinese charactersMalayTaiwanese HokkienDefinitionNote
ān-tinganting耳鉤 earring
bā-láibalai polis警察局 police station
bā-lu峇魯baru拄才 new, just now
báng-kûbangku椅條 stool
bá-tû礣砥batu石頭 stone
bēr-liânberlian璇石 diamond
bī-nā-tangbinatang動物 animal禽獸 is also frequently used.
jiám-bân染蠻jamban便所 toilet
gā-táigatalitchy
gēr-lí/gî-lí疑理gelicreepy; hair-raising
kan-nang-tsû/kan-lang-tsû蕳砃薯kentang馬鈴薯 potato
kau-în/kau-îng交寅kahwin結婚 marry
kí-siânkesian可憐 pity
lām-penglampin尿帕仔 diaper
lō-ti羅知roti麵包 bread
luiduitmoney
má-ná嗎哪mana啥物時陣 as if; since when?
mā-nekmanik珠仔 bead
má-tâ馬打mata-mata警察 police
pá-sat巴剎pasar菜市仔 market萬山 is more frequently used which is from English bazaar.
pīng-gangpinggangwaist
púnpunalso
lā-sarasa感覺 to feel
sá-bûn雪文sabun茶箍 soap
sâm-pá儳飽sampah糞埽 garbage
sa-iang捎央sayangto love; what a pity
som-bongsombong勢利 snobbish
su-kā/su-kah私合sukato like
tá-hān扙捍tahan忍耐 endure
ta̍h-pi逐比tapi毋過 but
to-lóng多琅tolong鬥相共 help鬥相共 is also frequently used.
tong-kat杖楬tongkat枴仔 walking stick
tsi-lā-kācelaka該死 damn it
tsiám-pócampurto mix
tua-latuala面巾 towel

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:
MalayPenang HokkienDefinitionNotes
beca馬車 horse-cart
bihun米粉 rice vermicelli
Jepun日本 Japan
loteng樓頂 upstairsOriginally in Hokkien means attic.
kicap鮭汁 fish sauceOriginally in Hokkien means sauce.
kongsi公司 to shareOriginally in Hokkien means company/firm/clan association.
kuaci瓜子 edible watermelon seeds
kuetiau粿條 flat rice noodle
kuih粿 rice-flour cake
minoodles
sinseh先生 traditional Chinese doctor
tauhu豆腐 tofu
tauke頭家 boss
tehtea
teko茶鈷 teapot
Tionghua中華 China/Chinese
tukang廚工 craftsman

Other Chinese varieties

There are words in Penang Hokkien that originated from other varieties of Chinese spoken in and around Malaysia. e.g.:
Penang HokkienOriginated fromDefinitionNote
TeochewI; meOriginally pronounce as guá in Hokkien but Penang Hokkien uses pronunciation from Teochew.
Teochewwant
我儂 Teochewwe; us
汝儂 Teochewyou guys
伊儂 Teochewthey; theirs
無便 Teochewnothing can be done
Cantonesefit; suitable
大佬 Cantonesebro; bossPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
緊張 CantonesenervousCompound word Hokkien 緊 + Cantonese 張.
無釐頭 Cantonesemakes no senseFrom Cantonese 無厘頭.
豬腸粉 Cantonesechee cheong funPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
濕濕碎 Cantonesepiece of cakePenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
死爸 Singaporean HokkienveryOriginated from Teochew 死父 and adopted from Singaporean Hokkien 死爸.
我老的 Singaporean Hokkienoh my god; oh no

English

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.

Thai

Penang Hokkien has also affected by Thai Language.
Penang HokkienDefinitionNote
ten cents Originally pronounce as bhat in Thai.

Entertainment

In recent years, a number of movies that incorporate the use of Penang Hokkien have been filmed, as part of wider efforts to preserve the dialect's relevance. Among the more recent movies are The Journey, which became the highest-grossing Malaysian film in 2014, and You Mean the World to Me, the first movie to be filmed entirely in Penang Hokkien.
OWIKI.org. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.