Magandang Balita Biblia


The Magandang Balita Biblia is one of the two most widely circulated translation of the Christian Bible in the Tagalog language , first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966.
However, the Magandang Balita Biblia is not a translation of the Good News Bible but only a parallel translation of it. Also, like the tradition of the Good News Bible, some publications features line drawings of Biblical events with a snippet of text.
Also, unlike other Tagalog translations, the Magandang Balita Biblia also tried to translate the verse parts of the Bible in verse form, making it more singable when set to music.

Popularity

As there are but a very few translations of the Holy Scriptures in Tagalog, the 'Magandang Balita Biblia' has easily become a very popular version in the Philippines and the Filipino diaspora. Its version of the Psalms was used as the official text of the Catholic Liturgy of the Hours in Tagalog. It is also widely used by those of other denominations in church services and Bible Studies.

Features and translation method

The Magandang Balita Biblia is the first Tagalog Bible to use the dynamic equivalence technique. Its aim was to give more emphasis to meaning than to form. Unlike the earlier Ang Biblia, this translation of the Bible used weights and measures that were more familiar to Filipino readers.
Since there was a trend towards Filipinisation during the Marcos Era, it was just expected that there was a tension regarding the use of borrowed words. This was, however, changed in the 2005 Edition of the Biblia when the translators chose words like "bag" instead of the more traditional "sisidlán".
The translators used the more ecumenical "Yahweh" for the tetragrammaton YHWH. This is because Filipinos associated the name "Jehovah" with Protestant leanings. Another reason for doing this is to eliminate the confusion on instances where the term "YHWH Elohim" is used; this is translated as "Panginoong Yahweh".
As is the practice in all the Bible translations in the Philippine languages, place names and personal names followed their Spanish counterparts.
The new revision as of 2005, changed some proper names such as Nabucadnosor and Esdras to the semi-anglicised and more recognisable Nebucadnezar and Ezra, respectively. Likewise, the new revision has its footnotes added and had also interspersed the deuterocanonical books in its Catholic versions.
The target of the new revision of 2005 is to modernize the usage of the vocabulary, replacing the classical Tagalog words. Likewise, some words found in the 1980 edition, such as patutot, pakakak, saserdote, and lebadura were considered archaic and 'deep' and changed to the more contemporary babaeng nagbebenta ng aliw, trumpeta, pari, and pampaalsa.

Liturgical usage

Being an ecumenical translation, the liturgical usage of the first edition was upheld by the Catholic Church in the Philippines. This is also the recognised text of most denominations that use Tagalog in the Liturgy, such as the Iglesia Filipina Independiente and the Episcopal Church in the Philippines.