Work on the Literal Standard Version began in early 2018 with completion of the first edition shortly before its February 2020 publication. U.S. copyright was obtained in January 2020. The translation team made the digital version freely available shortly after release. The LSV became available on eBook platforms such as Kindle, Nook, and Kobo in May 2020, as well as on Bible apps e-Sword and MySword.
Translation philosophy
As expounded in the Preface, the translators have defined their translation philosophy as follows: "The goal of any good translation is to produce a readable text that preserves the original autographic meaning and comes as close as possible to translating, word-for-word, manuscripts that accurately represent the original writings." Regarding Scripture in general, the translators have taken a conservative approach, adhering to both inerrancy and infallibility, while recognizing that this high view of Scripture ultimately applies only to the original Hebrew, Aramaic, and Greek autographs. The Introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation, and 3. Preservation of word order when readability is unimpacted, but revised word order when necessary for readability."
Textual basis
The LSV is a major revision of Robert Young's Literal Translation. The Old Testament is based upon the Masoretic Text with strong influence from the Septuagint. As an example, the LXX chronology in Genesis is set next to the MT. The Dead Sea Scrolls were consulted in places. The New Testament is based upon the Textus Receptus and Majority Text, although the translators consulted other manuscripts: "...in certain, specific instances other manuscript versions and text-types are used where the evidence seems incontrovertible."
Distinctive features
Like a growing number of translations, the LSV uses a name, rather than a title, in translating the Tetragrammaton. However, the transliterated Tetragrammaton is used instead of Yahweh out of respect for the differing bodies of research on the pronunciation of the unpointed name. Besides the Tetragrammaton, the two most distinctive features of the LSV include its use of justified text blocks throughout mimicking the style of the ancient manuscripts and as an attempt to regard the entirety of Scripture as equally important, and the use of the caesura mark to distinguish lines of poetic literature. Given its highly literal nature, the translation has been described as mechanically word-for-word, which inclines it towards a higher reading level, ideal for deeper research into the meaning of the original languages and the study of biblical idioms and intra-biblical cross references, although it is significantly easier to read than Robert Young's 1862 translation. Similar to the New King James Version, the LSV capitalizes all pronouns and most nouns referring to God, Christ, the Holy Spirit, and the Angel or Messenger of the Lord. The way in which the LSV handles verb tenses, particularly in regard to the Hebrew Old Testament, is best summarized by the arguments presented in Robert Young's original preface to his 1862 translation.
Formats
The LSV has been released in formats such as paperback, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, e-Sword, and MySword, with hardcover and leather-bound publications forthcoming.