Jane Laurie Borthwick was hymn writer, translator of German hymns and a noble supporter of home and foreign missions. She published under the pseudonym: H. L. L.. Jane Laurie Borthwick is best known for the Hymns from the Land of Luther; her most famous translation today is Be still, my soul and her most known original text is Come, labor on. Like Catherine Winkworth and Frances Cox, she greatly contributed to English-language hymnody by mediating German hymnody.
Early life
Jane Laurie Borthwick was born 9 April 1813 in Edinburgh as a daughter of James Borthwick, insurance manager of the NorthBritish Insurance Office. Jane had at least one sister, Sarah, who married Rev. Eric Findlater, minister of the Free Church of Scotland. The Borthwicks were members of Free Church of Scotland, which separated from the Church of Scotland in 1843. It was while Jane Borthwick was residing for a time in Switzerland that her attention was drawn by Baron de Diesbach to the study of German hymns. After returning to Scotland, her father suggested that she might translate for him some of the hymns of which she spoke in such high praise, that set her and her sister to translate German hymns.
Hymn translation and composition
Jane, who never married, published her earliest translations and numerous poems under the signature "H.L.L." in the Family Treasury, a religious periodical; the Hymns from the Land of Luther supplied these initials. She used this pseudonym as she preferred to preserve her anonymity. A number of the translations and original poems in the Family Treasury were collected and published in the 1857 as Thoughtful Hours. In 1867 an enlarged edition of the Thoughtful Hours appeared. Together with her sister Sarah, Jane worked several years on translating German hymns and eventually brought out the Hymns From the Land of Luther. The total number of translated hymns was 122: 69 by Jane and the other 53 by Sarah. It was first published in 1853 and republished later several times. The Hymns from the Land of Luther was attributed to H.L.L., a pseudonym. She was apparently quite unhappy when her real identity was revealed by the hymn compiler Charles Rogers in . Jane and Laurie translated hymns of various German poets like Paul Gerhardt, , Joachim Neander, , Benjamin Schmolck, Gerhard Tersteegen, Nicolaus Zinzendorf, and Karl Johann Philipp Spitta. As such they confined themselves mostly to 17th- and 18th-century German pietistic poets. In 1875, while living in Switzerland, Jane Laurie Borthwick produced another book of translations, the Alpine Lyrics. In this book she translated German poems of Meta Heusser-Schweitzer. The Alpine Lyrics were incorporated in the .
Missionary work
Jane Laurie Borthwick was a generous woman. Jane supported a homeless shelter, the Edinburgh House of Refuge. She also supported foreign missions efforts of the Free Church of Scotland, the Church Missionary Society in Singapore, and the Moravian Church. About her missionary activities she wrote Missionary Evenings at Home, Missionary Enterprise in Many Lands; a Book for the Family and Lives of Great Missionaries. Besides these books on her missionary activities she also wrote books with religious instruction for children: The story of four centuries, sketches of early Church history for youthful readers, Lessons on the Life of Christ for the Little Ones at Home and Light by the way: a daily Scripture text-book for little children. She died on 7 September 1897 in Edinburgh.
Legacy
By their efforts Jane and Sarah contributed greatly to English-language hymnody in the 19th century by mediating German hymnody to Britain like their contemporaries Catherine Winkworth and . The translations in the Hymns from the Land of Luther, which represent relatively a larger proportion of hymns for the Christian life, and a smaller for the Christian year than one finds in Catherine Winkworth, have attained a success as translations and their acceptance in hymnals was only second to Catherine Winkworth's. Since the mid 1850s hardly a hymnal in England or America has appeared without containing some of these translations. However, sometimes stanzas were omitted and texts were altered. In more recent years, the hymns seem to be declining in popularity in Britain, as they do appear in the most recent hymnals with the exception of the translations of those by Schlegel, Zinzendorf and Spitta.