Ja, vi elsker dette landet
"Ja, vi elsker dette landet" is the Norwegian national anthem. Originally a patriotic song, it came to be commonly regarded as the de facto national anthem of Norway since the early 20th century, after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak sometime during the winter of 1863 and 1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung.
History
Until the mid-1860s, the songs "Sønner av Norge" and "Norges Skaal" were commonly regarded as the Norwegian national anthems, with "Sønner av Norge" being most recognised. "Ja, vi elsker dette landet" gradually came to be recognised as a national anthem from the mid-1860s. Until the early 20th century, however, both "Sønner av Norge" and "Ja, vi elsker" were used alongside, with "Sønner av Norge" being preferred in official situations. In 2011, the song "Mitt lille land" featured prominently in all the memorial ceremonies following the 2011 Norway attacks and was described by the media as "a new national anthem". On the Norwegian Constitution Day in 2012, the NRK broadcast was opened with "Mitt lille land".Background
did not have an official national anthem before 11 December 2019, but over the last 200 years, a number of songs have been commonly regarded as de facto national anthems. At times, multiple songs have enjoyed this status simultaneously. To this day, the "Ja, vi elsker dette landet" is what is most recognized as being Norway's national anthem, but until the early 20th century, "Sønner av Norge" occupied this position.In the early 19th century, the song "Norges Skaal" was regarded by many as a de facto national anthem. From 1820, the song "Norsk Nationalsang" became the most recognised national anthem. It came to be known as "Sønner av Norge", after its first stanza. "Sønner av Norge" was written by Henrik Anker Bjerregaard and the melody by Christian Blom, after the Royal Norwegian Society for Development had announced a competition to write a national anthem for Norway in 1819. "Norsk Nationalsang" was announced as the winner. by Ole Vig has also been used as a national anthem. Henrik Wergeland also wrote an anthem originally titled "Smaagutternes Nationalsang", and commonly known as "Vi ere en Nation, vi med".
"Ja, vi elsker dette landet" was written by Bjørnstjerne Bjørnson and composed by Rikard Nordraak between 1859 and 1868, and gradually came to replace "Sønner av Norge" as the most recognised national anthem. Until the early 20th century, "Sønner av Norge" and "Ja, vi elsker dette landet" were used alongside each other, but "Sønner av Norge" was the anthem preferred in official settings. Since 2011, the anthem Mitt lille land by Ole Paus has additionally been referred to by the media as a "new national anthem" and notably featured most prominently in all the memorial ceremonies following the 2011 Norway attacks. On the Norwegian Constitution Day in 2012, the NRK broadcast was opened with "Mitt lille land."
In addition, Norway has an royal anthem, "Kongesangen", based on "God Save the King" and written in its modern form by Gustav Jensen. The psalm "Gud signe vårt dyre fedreland", written by Elias Blix and with a melody by Christoph Ernst Friedrich Weyse, is often referred to as Norway's "national psalm".
Lyrics and translation
Bjørnson wrote in a modified version of the Danish language current in Norway at the time. Written Bokmål has since then been altered in a series of orthographic reforms intended to distinguish it from Danish and bring it closer to spoken Norwegian. The text below, and commonly in use today, is identical to Bjørnson's original in using the same words, but with modernised spelling and punctuation. The most sung verses – 1, 7 and 8 – have been modernised most and have several variations in existence. For example, Bjørnson originally wrote «drømme på vor jord», which some sources today write as «drømme på vår jord», while others write «drømmer på vår jord».In each verse the last two lines are sung twice, and one or two words are repeated an extra time when the lines are sung the second time. These words are written in italics in the Norwegian lyrics below. The first verse is written down in full as an example.
Poetic translation and metric version
The three commonly used stanzas of Ja, vi elsker were translated into English long ago. The name of the translator is seldom mentioned in printed versions of the English text. It has so far not been possible to identify the person responsible or to ascertain when it was translated. But the following versions of stanzas 1, 7, and 8 are well known and often sung by descendants of Norwegian immigrants to the United States. Its popularity and familiarity among Norwegian-Americans seems to indicate that it has been around for a long time, certainly since before the middle of the 20th century, and possibly much earlier. This translation may be regarded as the "official" version in English.Metrical versions
Two alternative metrical version are also in existence. The second version follows the original closely, and was learnt by heart by a Norwegian who did not know the name of the translator. It has been published in a collection of Sange og digte paa dansk og engelsk . Two small changes in this text has been done in the version, which is presented here. Verse 2, which is seldom sung, has been omitted, and the last two lines in each verse are repeated, in the same way as we sing it in Norwegian.Deleted verse a tribute to King Charles IV
A verse hailing Charles IV who had succeeded his father as king of Norway in July 1859 was included in the original version of "Ja, vi elsker". However, following the divisive international events of the spring of 1864 where the ideal of a unified Scandinavia was coldly shattered, Bjørnson went from being a monarchist to republicanism, and the tribute to the reigning sovereign was stricken from the song.The lyrics that were taken out were:
In English this reads:
The "brethren pact" which the text is referring to was a military treaty between Norway, Sweden and Denmark to come to the assistance should one of the nations come under military assault. This happened when German troops invaded South Jutland in February 1864. None of the alliance partners came to the rescue of Denmark. This perceived treason of the "brethren pact" once and for all shattered many people's dreams of unification of the three countries.
Controversies
In 1905 the Union between Sweden and Norway was dissolved after many years of Norwegian struggle for equality between the two states, as stipulated in the 1815 Act of Union. The unilateral declaration by the Norwegian Storting of the union's dissolution 7 June provoked strong Swedish reactions, bringing the two nations to the brink of war in the autumn. In Sweden, pro-war conservatives were opposed by the Social Democrats, whose leaders Hjalmar Branting and Zeth Höglund spoke outfor reconciliation and a peaceful settlement with Norway. Swedish socialists sang Ja, vi elsker dette landet to demonstrate their support for the Norwegian people’s right to secede from the union.
During World War II, the anthem was used both by the Norwegian resistance and the Nazi collaborators, the latter group mainly for propaganda reasons. Eventually, the German occupiers officially forbade any use of the anthem.
In May 2006, the multicultural newspaper Utrop proposed that the national anthem be translated into Urdu, the native language of the most numerous group of recent immigrants to Norway. The editor's idea was that people from other ethnic groups should be able to honour their adopted country with devotion, even if they were not fluent in Norwegian. This proposal was referred to by other more widely read papers, and a member of the Storting called the proposal "integration in reverse". One proponent of translating the anthem received batches of hate-mail calling her a traitor and threatening her with decapitation.