Françoise Robin received a DEA at INALCO in 1999. In 2003, she submitted a doctoral thesis on TIbetan literature also at l’INALCO, under the supervision of Heather Stoddard, titled « La littérature de fiction d’expression tibétaine au Tibet depuis 1950 : sources textuelles anciennes, courants principaux et fonctions dans la société contemporaine tibétaine ». She has had many trips to China specifically to Tibet University as part of her research. Currently Robin is a maître de conférence at l’INALCO and is a specialist of Tibet. She is a member of UMR 8155 « Centre de recherche sur les civilisations chinoise, japonaise et tibétaine » and is responsible for the programme « Dictionnaire thématique français-tibétain » au sein de l’UMR 8155.
Publications
2008 « ‘Oracles and Demons’ in Tibetan Literature Today: Representations of Religion in Tibetan-Medium Fiction, » in Modern Tibetan Literature and Social Change, L. Hartley et P. Schiaffini, Durham, Duke University Press, 2008, 148-170.
« La société civile et le gouvernement tibétain en exil », in Outre-Terre, novembre 2008.
« À qui profite le développement ? Politiques chinoises en zones tibétaines », in Esprit août-septembre 2008, pp. 29-42.
« Mars-avril 2008. Que s’est-il passé au Tibet ? », in EchoGéo, Sur le vif, mis en ligne le 20 juin 2008. URL : http://echogeo.revues.org/index5723.html.
Compte-rendu de Authenticating Tibet de Mmes Blondeau & Buffetrille, Perspectives Chinoises 2008 : 102-107.
2007 « Réduplication dans les langues tibéto-birmanes : l’exemple du birman et du tibétain », en collaboration avec A. Vittrant, premier auteur, Faits de langue 2007 : 77-98.
2006 « Les Jeux de la sapience et de la censure. Genèse des Contes facétieux du cadavre au Tibet », in Journal Asiatique, numéro spécial Proverbes, contes et littérature sapientiale en Orient, 2006, tome 294 : 181-196.
« Stories and History : The Emergence of Historical Fiction in Contemporary Tibet », in S. Venturino, Proceedings of the 10th Seminar of the IATS, 2003. Contemporary Tibetan Literary Studies. Leiden, 2006 : Brill, pp. 23-41.
2005 « Note préliminaire concernant les imprimeries non monastiques au Tibet traditionnel », in La Conception et la circulation des textes tibétains. Cahiers d’Extrême Asie 2005 : 1-26.
« L’avènement du vers libre au Tibet : une forme littéraire de l’intime au service d’un projet collectif », in Bacqué-Grammond, Jean-Louis, Angel Pino et Samaha Khoury, D’un Orient l’autre. Actes des troisièmes journées de l’Orient. Paris, Louvain : Peeters, Cahiers de la Société Asiatique, nouvelle série, IV, 2005 : 573-601.
« Tagore au Tibet », in Revue d’Études Tibétaines, n°7, pp. 22-40.
« Gesar », in Jones, Lindsay, Encyclopedia of Religions, Second Edition, vol. 5. Detroit, 2005 : MacMillan Reference, 3463-3465.
2003 « ’Khor ba’i Snying bo, The Essence of Samsara ». New York, 2004 : Latse Magazine, pp. 16–25.
2002 « The Unreal World of Tibetan Free Verse Poetry : A Preliminary Study on Topics and Themes in Contemporary Tibetan Free Verse Poetry », in Blezer, Henk, Religion and Secular Culture in Tibet, Tibetan Studies vol. II. Proceedings of the Ninth Seminar of the IATS, 2000. Leiden, 2002 : Brill, pp. 451–470.
1999 Responsable d’édition du cahier « Tibet » de Action Poétique 1999 : « Tibet Aujourd’hui » et traduction d’une dizaine de poèmes.
« Death in Contemporary Tibetan Poetry », Lungta Magazine, numéro spécial « Contemporary Tibetan Literature », Summer 1999. Dharamsala : Amnye Machen Institute, pp. 49–56.
;Translations
2007 Présentation et traduction de L’Artiste tibétain, de Thöndrupgyäl. Paris : Bleu de Chine, juin 2007.
Publication en version de poche et corrigée du Grand livre des proverbes tibétains, sous le titre Maxi proverbes tibétains.
2006 Le Grand livre des proverbes tibétains, recueil thématique de proverbes bilingues tibétain-français, précédés d’une introduction et suivis d’un index, en collaboration avec N. Tournadre. Paris : Presses du Châtelet, 2006.
Présentation et traduction de La Fleur vaincue par le gel, de Thöndrupgyäl. Paris, Bleu de Chine, 2006.
Présentation et traduction de La Controverse dans le jardin aux fleurs, de Langdün Päljor. Paris, Bleu de Chine, 2006.
Contes facétieux du cadavre. Recueil de contes tibétains traditionnels, version bilingue tibétain-français précédée d’une introduction et accompagné d’un appareil de notes et d’un lexique. Paris : Éditions Langues et Mondes – L’Asiathèque, collection « Bilingues L&M », 2006.