Diwan-e Shams-e Tabrizi
Dīvān-e Kabīr or Dīvān-e Šams-e Tabrīzī or Dīvān-e Šams is one of Mawlānā Jalāl-ad-Dīn Muhammad Balkhī's masterpieces. A collection of lyric poems that contains more than 40,000 verses, it is written in the New Persian language and is considered one of the greatest works of Persian literature.
Dīvān-e Kabīr contains poems in several different styles of Eastern-Islamic poetry. It contains 44,282 lines : 3,229 odes, or ghazals ; 44 tarji-bands ; and 1,983 quatrains. Although most of the poems are in New Persian, there are also some in Arabic, and a small number of mixed Persian/Greek and Persian/Turkish poems. Dīvān-e Šams-e Tabrīzī is named in honour of Rumi's spiritual teacher and friend Shams Tabrizi.
Greco-Persian and Greek poems
The following poem of Rumi is written in Persian while the last words of each verse end with a Greek word:- νηστικός / rtl=yes
- ἄνεμος/ rtl=yes
- ἄνθρωπος/ rtl=yes
- ἄγγελος/ rtl=yes
- βασιλιάς/ rtl=yes
- καλόγερος/ rtl=yes
- Σαρακηνός/ rtl=yes
Verse | Greek Phrases | Greek equivalent | Persian Translation | English Translation |
1a | افندیس مَس ان، کی آگاپومن تُن/دُن | Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον | او سرور ما است و ما او را دوست داریم) عاشق او ایم) | He is our Master and we love him |
1b | کی اپ اکِینون اِن کالی زوی مَس | κι απ’ εκείνον έν καλή η ζωή μας | به خاطر او است که زندگی ما خوش است | It is because of him that life is sweet |
2a | ییَتی ییریسِس، ییَتی ورومیسِس | γιατί γύρισες γιατί βρώμισες | چرا برگشتی؟ چرا بیمار ای؟ | Why did you turn around because you were ill? |
2b | په مه تی اپاتِس، په مه تی اخاسِس | πε με τι έπαθες, πε με τι έχασες! | به من بگو ترا چه افتاد؟ به من بگو چه گم کردهای؟ | Tell me what happened to you? Tell me what did you loose? |
11a | ایلا کالی مو! ایلا شاهی مو! | Έλα καλέ μου, έλα σάχη μου· | بیا زیبای من. بیا شاه من | Come my beautiful, come my king. |
11b | ایلا کالی مو! ایلا شاهی مو! | χαρά δε δίδεις, δος μας άνεμο! | شادی نمیدهی، به ما رایحهای بده. | If you do not give us joy, give us "wind"/"breath"! |
12a | پو دیپسا پینِی، پو پونِی لَلِی | Που διψά πίνει, που πονεί λαλεί· | آن که تشنه است مینوشد، آن که خسته است میگرید | The thirsty one drinks while the wounded one flees |
12b | میدِن چاکوسِس، کاله، تو ییالی | μηδέν τσάκωσες, καλέ, το γυαλί | ای زیبا، آیا تو جام را شکستهای؟ | Tell me beautiful, did you break the cup? |