The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 regarding the speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus, The Good News Travels Fast – The Acts of the Apostles, A Few Who Dared to Trust God, and A Book About Jesus. In 1991, the 175th anniversary of the AmericanBible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were published. While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is a new translation designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations.
Translation principles
The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV:
must be understood by people without stumbling in speech
must be understood by those with little or no comprehension of "Bible" language, and
must be understood by all.
The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God. The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in, where the prohibition against committing adultery is rendered positively in terms of being faithful in marriage. Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the New International Version: with the much shorter summary given by the CEV: Or verses 4 & 5 in the New International Version: are rendered in the CEV as: Here, rather than shortening the original, the CEV has introduced new material by way of explanation, such as 'to take care of you in your old age'. The CEV translates the Greek phrase hoi Ioudaioi as "the Jewish leaders," especially in the Gospel of John. The CEV translators believe that the Greek phrase hoi Ioudaioi in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership.
Usages
In the aftermath of the September 11, 2001 attacks, the American Bible Society published a special booklet titled God Is Our Shelter and Strength. The booklet contained passages from the Psalms and other parts of the Bible. This booklet was also published after the Hurricane Katrina disasterin September 2005.
In October 2005, the Bible Society in Australia launched a project called SMSBible, which was the entire CEV in SMS text messages. News reports about the service claimed that the Bible spanned more than 30,000 text messages.
On October 25, 2005, a church in New Zealand began a project called PodBible to produce an audio version of the CEV available via podcast or webcast.
In 2009, through the UCCF 'FREE Gospel Project' 400,000 copies of the book of Mark in CEV were handed out at over 150 universities in the UK.