Basque–Icelandic pidgin
The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.
Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals. It might have developed in Westfjords, where the manuscripts were written, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.
Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.
Basque whalers in Iceland
were among the first to catch whales commercially; they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600. In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.History of the glossaries
Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:- Vocabula Gallica. Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.
- Vocabula Biscaica. A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. Contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.
In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.
There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses" and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.
The fourth glossary
A [|fourth Basque–Icelandic glossary] was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century. The glossary was discovered around 2008, the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text. Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses". Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.Pidgin phrases
The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:Basque glossary | Modern Basque | Icelandic glossary | English translation | Word number |
presenta for mi | Emadazu | giefdu mier | Give me | 193 & 225 |
bocata for mi attora | Garbitu iezadazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Wash a shirt for me | 196 |
fenicha for ju | Izorra hadi! | liggia þig | Fuck you! | 209 |
presenta for mi locaria | Emazkidazu lokarriak | giefdu mier socka bond | Give me garters | 216 |
ser ju presenta for mi | Zer emango didazu? | hvad gefur þu mier | What do you give me? | 217 |
for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut | Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | I will give you a biscuit and a sour drink | 218 |
trucka cammisola | Jertse bat erosi | kaufftu peisu | Buy a sweater | 219 |
sumbatt galsardia for | Zenbat galtzerditarako? | fyrer hvad marga socka | For how many socks? | 220 |
Cavinit trucka for mi | Ez dut ezer erosiko | eckert kaupe eg | I buy nothing | 223 |
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana | Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn | If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail | 224 |
for ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara | þu ert vondur madur | You are an evil man | 226 |
presenta for mi berrua usnia eta berria bura | Emadazu esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Give me hot milk and new butter | 227 |
ser travala for ju | Zertan egiten duzu lan? | hvad giorer þu | What do you do? | 228 |
A majority of these words are of Basque origin:
- atorra, atorra 'shirt'
- balia, balea 'baleen whale'
- berria, berria 'new'
- berrua, beroa 'warm'
- biskusa, loan word bizkoxa 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque
- bocata
- bustana, buztana 'tail'
- eta, eta 'and'
- galsardia, galtzerdia 'the sock'
- gissuna, gizona 'the man'
- locaria, lokarria 'the tie/lace'
- sagarduna, sagardoa 'the cider'
- ser, zer 'what'
- sumbatt, zenbat 'how many'
- travala, old Basque trabaillatu, related to French travailler and Spanish trabajar 'to work'
- usnia, esnea 'the milk'
- bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word burra
- cavinit, old Dutch equivalent of modern German gar nichts 'nothing at all' or Low German kein bit niet 'not a bit'
- for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages
- for mi, English 'for me' or Low German 'för mi'
- for ju, English 'for you' or Low German 'för ju'
- cammisola, Spanish camisola 'shirt'
- fenicha, Spanish fornicar 'to fornicate'
- mala, French or Spanish mal 'bad' or 'evil'
- trucka, Spanish trocar 'to exchange'
Other examples
These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:Basque glossary | Correct 17th century Basque | Icelandic glossary | English translation |
nola dai fussu | Nola deitzen zara su? | hvad heitir þu | what's your name? |
jndasu edam | Indazu eda-te-ra | gief mier ad drecka | give me to drink |
jndasu jaterra | Indazu ja-te-ra | gief mier ad eta | give me to eat |
jndasunirj | Indazu niri | syndu mier | show me |
Huna Temin | Hunat jin | kom þu hingad | come here |
Balja | balea | hvalur | a whale |
Chatucumia | katakume | kietlingur | a kitten |
Bai | Bai | ja | yes |
Es | Ez | nei | no |
The first phrase, nola dai fussu, might be written with standardized Basque as "Nola deitu zu?". That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Nola deitzen zara zu?".
A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:
Basque glossary | Icelandic glossary | English translation | Word number |
Sickutta Samaria | serda merina | go fuck a horse | 211 |
gianzu caca | jettu skÿt | eat shit | 212 |
caca hiarinsat | et þu skÿt ur rasse | eat shit from an asshole | 213 |
jet sat | kuss þu ä rass | kiss ass | 214 |
Manuscripts
- – Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages. A part of Jón Ólafsson's manuscript "AM 987 4to".
- – A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, a total of 10 pages. A part of his manuscript "AM 987 4to".
- – Two pages, a part of the manuscript "MS Icelandic 3" which contains 145 sheets.