He graduated from the pharmacological faculty of the University of Dhaka. Published 6 collections of poems and three collections of prose in Bangla. The poet's poems have been translated into 25 languages, including English, Arabic, Spanish, Italian, Chinese, Malay, Mongolian, German, Nepali, Russian, Urdu, French, Hindi. Aminur Rahman is also involved in literary translation, and literary criticism. He is a member of the editorial board of a number of literary magazines, the editor of many anthologies, including Contemporary Short Stories of the SAARC Region and Poems from the SAARC Region. He represented Bangladesh at poetry festivals in Great Britain, India, Spain, Iraq, Sri Lanka, Colombia, Malaysia, Japan, Mongolia, Nicaragua.
Main collections
Aminur Rahman. Bishashikorotole
Aminur Rahman. Hridoypure Dubshatar
Aminur Rahman. Nivriti Nirvarata
Aminur Rahman. Nirbachito Abritti
Aminur Rahman. Thikana: Kobitadhigir Par
Aminur Rahman. Annanaya Kabita with CD
Aminur Rahman’s poems in translations
Aminur Rahman. Love and Other Poems. Translated by Sudeep Sen. London: Aark Arts, 2001,.
Aminur Rahman. La escultura. London: Aark Arts, 2002.
Gedichte von Aminur Rahman und Manfred Chobot. Übersetzung der Gedichte von Aminur Rahman ins Deutsche: Manfred Chobot; Übersetzung der Gedichte von Manfred Chobot ins Bangla: Aminur Rahman. Montreal: Sakak; London and Dhaka: Kathak, 2003;.
Aminur Rahman. Love Poems. Edited by Kazuko Shiraishi. Montreal: Sakak, 2004.
Aminur Rahman. One Poem in Ten Languages. Translated by Sudeep Sen, Manfred Chobot, Dr. Victor A. Pogadaev, Wu An, Mofazzal Hussain Khan, Rafael Patino, Haji Hamdan Yahya, Yusuke Keida, Bilkis Mansoor. Monreal: SAKAK, London, Dhaka: KATHAK, 2004.
Aminur Rahman. Self-willed Exile ; Suicide. Translated into Malay by Victor A. Pogadaev. – Numera World Poetry Reading . Kuala Lumpur: Numera, 2012, p. 12–14.
Aminur Rahman. Perpetual Diary. Translated by Carlos Bedoya, Rafael Patino, Rafael Carcelen Garcia and Maria Menor. Edited by Anastasio Lovo. Granada: Ithaka, 2013..
Aminur Rahman. Perpetual Diary. Penterjemah Raja Rajeswari. Kuala Lumpur: Numera, 2016.
Aminur Rahman. Perpetual Diary. Translation of Victor Pogadaev. M., "Klyuch-S", 2016, 84 p.
Aminur Rahman. Perpetual diary – Fortwährendes Tagebuch. Von Manfred Chobot, Sen Sudeep. Edition Delta; Auflage: Erstauflage, 2017.
Honorary member of World Higher Literary Academic Council of WNWU
Impression
... Verses of the poet with some touch of existentialism affect the most dear, intimate and understandable for everyone the world of love. Aminur Rahman’s poetry wins the hearts immediately after the first reading. And often forever. An amazing mystery that permeates it, captures and leads deeper into the depths of meaning and rhythm. Mesmerizing is metaphor, strange, original, and in fact very oriental. – Victor A. Pogadaev
... Aminur, like an authentic translator, tied the knot between the original language and translated text, at some points domesticated foreign content, and make it a new original. Keeping the original soul, changing the body, Aminur gives poetry ‘afterlife’ or ‘rebirth’ in his native Bangla language. He translated... poems... of different languages... and the poesy-effect is well-maintained, the kinship of languages is astoundingly balanced, and foreign authors as well as their context is naturalized in Bangla and thereby brought in homeground.- Ahmed Tahsin Shams